Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Meta

Post History

60%
+1 −0
Meta Is English translation of technical terms on-topic?

I think we should definitely allow technical terms translations, because it's really difficult to find reliable sources online. And the translation process can be tricky, since the translated term ...

posted 9mo ago by Lorenzo Donati‭  ·  edited 9mo ago by Lorenzo Donati‭

Answer
#2: Post edited by user avatar Lorenzo Donati‭ · 2023-07-26T08:21:13Z (9 months ago)
  • I think we should definitely allow technical terms translations, because it's really difficult to find reliable sources online. And the translation process can be tricky, since the translated term can be context sensitive. Some examples in Italian:
  • ***array antennas*** --> ***antenne a schiera*** ("schiera" here translates "array") and is a well-established term in telecom engineering (there is no alternative "antenne ad array" terminology).
  • but
  • ***array variable*** --> ***variabile di tipo array*** or simply ***array*** (no sane Italian programmer would call them "variabili a schiera").
  • But there are also problems with false friends and (almost) homophones/homographs. As an example:
  • ***silicon*** --> ***silicio***
  • ***silicone*** --> ***silicone***
  • You can't imagine how many American TV shows were dubbed in Italian with those two terms swapped. In particular I always laugh my pants off when I hear someone talking about "chip di silicone" ("silicon**e** chips"). Strangely enough, I never heard someone making the opposite mistake and talking about some model having *silicon* breast implants. :-)
  • I think the first time I heard this was in a Star Trek episode where Mr.Spock talked about some "silicon-eating rock-burrowing creatures" and that was translated as "silicone-eating" in the dubbing.
  • Sometimes this happens even in more "serious" programs, like news reports, when not done by journalists with some scientific background. I vaguely remember some journalist talking not long ago about the need to asses the presence of useful minerals like *silicone* in mars rocks for future colonies to be able to build infrastructures with local materials.
  • I think we should definitely allow technical terms translations, because it's really difficult to find reliable sources online. And the translation process can be tricky, since the translated term can be context sensitive. Some examples in Italian:
  • ***array antennas*** --> ***antenne a schiera*** ("schiera" here translates "array") and is a well-established term in telecom engineering (there is no alternative "antenne ad array" terminology).
  • but
  • ***array variable*** --> ***variabile di tipo array*** or simply ***array*** (no sane Italian programmer would call them "variabili a schiera").
  • But there are also problems with false friends and (almost) homophones/homographs. As an example:
  • ***silicon*** --> ***silicio***
  • ***silicone*** --> ***silicone***
  • You can't imagine how many American TV shows were dubbed in Italian with those two terms swapped. In particular I always laugh my pants off when I hear someone talking about "chip di silicone" ("silicon**e** chips"). Strangely enough, I never heard someone making the opposite mistake and talking about some model having *silicon* breast implants. :-)
  • I think the first time I heard this was in a Star Trek episode where Mr.Spock talked about some "silicon-eating rock-burrowing creatures" and that was translated as "silicone-eating" in the dubbing.
  • Sometimes this happens even in more "serious" programs, like news reports, when not done by journalists with some scientific background. I vaguely remember some journalist talking not long ago about the need to asses the presence of useful minerals like *silicone* in mars rocks for future colonies to be able to build infrastructures with local materials.
#1: Initial revision by user avatar Lorenzo Donati‭ · 2023-07-25T10:28:54Z (9 months ago)
I think we should definitely allow technical terms translations, because it's really difficult to find reliable sources online. And the translation process can be tricky, since the translated term can be context sensitive. Some examples in Italian:

***array antennas*** --> ***antenne a schiera*** ("schiera" here translates "array") and is a well-established term in telecom engineering (there is no alternative "antenne ad array" terminology).

but 

***array variable*** --> ***variabile di tipo array*** or simply ***array*** (no sane Italian programmer would call them "variabili a schiera").

But there are also problems with false friends and (almost) homophones/homographs. As an example:

***silicon*** --> ***silicio***
***silicone*** --> ***silicone***

You can't imagine how many American TV shows were dubbed in Italian with those two terms swapped. In particular I always laugh my pants off when I hear someone talking about "chip di silicone" ("silicon**e** chips"). Strangely enough, I never heard someone making the opposite mistake and talking about some model having *silicon* breast implants. :-)

I think the first time I heard this was in a Star Trek episode where Mr.Spock talked about some "silicon-eating rock-burrowing creatures" and that was translated as "silicone-eating" in the dubbing.

Sometimes this happens even in more "serious" programs, like news reports, when not done by journalists with some scientific background. I vaguely remember some journalist talking not long ago about the need to asses the presence of useful minerals like *silicone* in mars rocks for future colonies to be able to build infrastructures with local materials.