Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Meta

Comments on Is English translation of technical terms on-topic?

Parent

Is English translation of technical terms on-topic?

+4
−0

Quite often, I find myself knowing the technical term of an electronic component in my native language, but not the proper English term. For example when translating a manual or other technical documentation to English, since these terms are far too technical to find in a dictionary.

In such situations I tend to do a literal translation, which can end up very strange and often comical "Engrish". (RL anecdote: all capacitors in our inventory system once ended up translated to "condensators", which would be a direct translation from Swedish "kondensator".)

Googling the translation can be hard and sometimes you end up with a "good enough" translation that can be understood in English, even though it isn't the correct term.

It would therefore be helpful to ask a native English EE what the correct English term is, so that I end up using the correct term.


Example question, this came up today:

What are these called in English?

(From https://sc04.alicdn.com/kf/HTB1pLUPguOSBuNjy0Fdq6zDnVXa9.jpg)

The translation I came up with is "cable canal" or alternatively "cable duct". No idea what is most correct.


Are these kind of questions on-topic? Or might people find them annoying since they are too simplistic?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

1 comment thread

Another example of a technical translation question on StackExchange: [Looking for translation of “за... (1 comment)
Post
+3
−0

I think such questions are OK as long as they are EE-specific. General purpose dictionaries often do a poor job with specialized technical terms, especially when they are the same or similar as regular words in either language. There can also be nuances how EE-specific terms are used in different circumstances and contexts.

As long as the translation benefits from EE knowledge or experience, I'd welcome such questions.

The parent company of the local US company I work for is Swedish, so I've had to read my share of Swinglish descriptions. While still way better than most Chinglish, I'd be happy to help avoid such things.

By the way, I'd call the thing in your picture a cable tray.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

Thanks! This further proves how tricky it is to translate such things. "Cable canal" was my literal t... (1 comment)
Thanks! This further proves how tricky it is to translate such things. "Cable canal" was my literal t...
Lundin‭ wrote over 3 years ago

Thanks! This further proves how tricky it is to translate such things. "Cable canal" was my literal translation from Swedish, but I could already tell that it sounded weird. "Cable duct" was something I came up with after random Google searches. Cable tray I wouldn't even have considered.